Chinesische Sprichwörter
|
|||
|
Zeichen
|
Lautschrift |
Deutsch
|
39 |
世上无难事,只怕有心人。
|
shì
shàng wú nán shì,zhǐ pà yǒu xīn rén
|
Nichts ist unerreichbar.
|
38 |
知之者不如好之者,好之者不如乐之者。 |
Zhīzhī
zhě bùrú hǎo zhī zhě, hǎo zhī zhě bùrú lè zhī zhě.
|
Der
Wissende ist noch nicht so weit wie der Forschende, der Forschende ist noch
nicht so weit wie der heiter (Erkennende).
|
37 |
仁者不忧,智者不惑,勇者不惧。 |
Rénzhě bù yōu, zhìzhě bú huò,
yǒngzhě bú jù.
|
Der
Weise ist frei von Zweifeln, der Sittliche ist voll Zuversicht, und der
Mutige ist ohne Furcht.
|
36 |
百花齐放,百家争鸣 |
bǎi
huā qí fàng - bǎi jiā zhēng míng. |
Lasst hundert
Blumen blühen , lasst hundert
Schulen miteinander wetteifern |
35 |
鸡蛋里挑骨头。
|
Jī dàn lǐ tiāo ɡǔ tóu. |
Knochen aus einem Ei suchen.
|
34 |
学如逆水行舟,不进则退。
|
xué rú nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì |
Lernen ist wie gegen den Strom segeln, wer nicht vorankommt, wird
zurückgetrieben.
|
33 |
有朋自远方来不亦乐乎。
|
yǒu péng zì yuǎn fāng lái, bú yì lè hū? |
Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?
|
32 |
学然后知不足,教然后知困。 |
Xué
ránhòu zhī bù zú, jiāo ránhòu zhī kùn.
|
Man
weiß nicht, wie begrenzt das Wissen ist, bevor man zu lernen beginnt. Man
weiß nicht, wie viele Probleme es gibt, wenn man zu unterrichten beginnt.
|
31 |
教学相长。 |
Jiāo xué
xiāng zhǎng.
|
Lehrer
und Schüler ergänzen sich gegenseitig.
|
30 |
玉不琢,不成器;人不学,不知义。 |
Yù bù
zuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī yì.
|
Ohne
Meißeln und Schneiden wird aus Jade kein Geschirr oder Schmuck. Ohne Lernen versteht
man nicht, was Rechtschaffenheit ist.
|
29 |
山中无老虎,猴子称霸王。 |
Shānzhōng
wú lăohŭ, hóuzi chēng bàwáng.
|
Wenn es in den Bergen keine
Tiger gibt, sind die Affen Könige. |
28 |
严以律己,宽以待人。
|
Yán
yĭ lǜ
jĭ, kuān yĭ dài rén. |
Streng
mit sich selbst,nachsichtig mit anderen
verfahren.
|
27 |
虚心使人进步,骄傲使人落后。
|
Xū xīn shĭ rén jìn bù, jiāo ào shĭ rén
luò hòu. |
Bescheidenheit
führt zum Fortschritt, Arroganz zur Rückständigkeit.
|
26 |
他山之石可以攻玉。
|
Tā
shān zhī shí, kĕ yĭ gōng yù. |
Mit Steinen
aus fremden Bergen lässt sich die heimische Jade polieren.
|
25 |
他人之误为良师。
|
Tā
rén zhī wù wéi liáng shī. |
Andrer
Fehler sind gute Lehrer.
|
24 |
万丈高楼平地起。
|
Wàn
zhàng gāo lóu píng dì qĭ. |
Hochhäuser
entstehen auf dem stabilen Fundament.
|
23 |
不积跬步,无以至千里。
|
Bù
jī kuĭ bù, wú yĭ zhì qiān lĭ. |
Ohne
viele kleine Schritte ist keine Reise von tausend Meilen möglich.
|
22 |
生命在于运动。
|
Shēng mìng zài yú yùn dòng. |
Leben ist ständige Bewegung. |
21 |
眼大肚子小。
|
Yăn dà dù zi xiăo. |
Augen sind größer als der Magen. |
20 |
只要功夫深,铁杵磨成针。
|
Zhĭyào gōngfu shēn, tiĕchŭ móchéng zhēn. |
Ständiges Schleifen kann einen
Eisenstab in eine Nadel verwandeln; Durchhalten führt zum Erfolg. |
19 |
知之为知之,不知为不知,是知也。 |
Zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī, shì zhī yĕ. |
Zu wissen, was man weiß, und zu wissen,
was man nicht weiß, das ist Wissen. |
18 |
水往低处流,人往高处走。 |
Shuĭ wàng dī chù liú, rén wàng gāo chù zǒu. |
Das Wasser fließt nach unten, der Mensch strebt nach oben. |
17 |
万事开头难。 |
Wàn shì kāi tóu nán. |
Aller Anfang ist schwer. |
16 |
有志者事竟成。 |
Yǒu zhì zhĕ shì jìng chéng. |
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. |
15 |
旧的不去,新的不来。 |
Jiù de bú qù, xīn de bù
lái. |
Erst wenn das Alte gegangen ist, kann das Neue kommen. |
14 |
塞翁失马,焉知非福。 |
Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. |
War es denn nicht ein Glück, dass dem Alten an der Grenze
sein Pferd davon lief? |
13 |
吃一堑, 长一智。 |
Chī yí qiàn, zhăng
yí zhì. |
Aus Schaden wird man klug. |
12 |
青出于蓝而胜于蓝。 |
Qīng chū yú lán ér shèng yú lán. |
Der Schüler überflügelt seinen Lehrer. |
11 |
百闻不如一见。 |
Băi wén bù rú yí jiàn. |
Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. |
10 |
明知山有虎,偏向虎山行。 |
Míng zhī shān yǒu hŭ, piān
xiàng hŭ shān xíng. |
Man weiß zwar ganz genau, dass es im Berg Tiger gibt, geht
aber trotzdem hin. |
09 |
知人者智,自知者明。 |
Zhī rén zhĕ zhì; zì zhī zhĕ míng. |
Wer andere erkennt, ist klug; wer sich selbst erkennt, ist
weise. |
08 |
失败是成功之母。 |
Shī bài shì chéng gōng zhī mŭ. |
Misserfolg ist die Mutter des Erfolges. |
07 |
授人以鱼,不如授人以渔。 |
Shòu rén yĭ yú, bù rú shòu rén yĭ yú |
Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm Fischen
beizubringen . |
06 |
欲速则不达。 |
Yù sù zé bù dá. |
Übereile führt nicht zum Ziel; Eile mit Weile. |
05 |
一年之计在于春,一日之计在于晨。 |
Yì nián zhī jì zài yú chūn, yí rì zhī jì zì yú chén. |
Die Arbeit des ganzen Jahres hängt von einem guten Beginn
im Frühling ab. |
04 |
己所不欲, 勿施于人。 |
Jĭ suǒ bú yù,wù shī yú rén. |
Was ich selber nicht will, das füge ich den anderen auch
nicht zu. |
03 |
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 |
Sān gè chòu pí jiàng, dĭng gè zhū gē liàng. |
Drei stinknormale Schuster sind zusammen (so schlau) wie
ein Zhu Geliang. |
02 |
三人行必有我师。 |
Sān rén xíng bì yǒu wǒ shī. |
Unter drei Menschen gibt es bestimmt einen, von dem ich
etwas lernen kann. |
01 |
千里之行始于足下。 |
Qiān lĭ zhī xíng shĭ yú zú xià. |
Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten
Schritt. |